تنصح صفاء العملاء بلغتهم الأم لكنها تخشى أن يفقد مهاجرون آخرون الفرصة

“أقول ،” نعم ، لقد فعلت “، وبعد ذلك ، بالطبع ، ألخص ما قالوه لي. إنه أمر مهم للغاية.”

لكنها ، كما تقول ، تخشى المهاجرين الآخرين في المجتمع المحلي وعبر أستراليا غير قادرين على الوصول إلى دعم الصحة العقلية بسبب مزيج من الحواجز اللغوية والتقنية.

“قد يكون لديهم هاتف ذكي لكنهم لا يعرفون كيفية استخدام التطبيق للرعاية الصحية عن بُعد [the federal government’s phone or video call healthcare model] أو طلب مترجم.

نشأت صفاء حكيم في الكويت.

مصدر: الموردة / صفاء حكيم


السيدة حكيم نفسها مهاجرة. ولدت في الكويت وانتقلت إلى أستراليا عام 1993 حيث درست علم النفس.

إنها مهتمة بشكل خاص بعملائها الأكبر سنًا في الوقت الحالي.

أحد العملاء الذين تحدثت معهم اليوم هو لاجئ من العراق. إنها في الخمسينيات من عمرها ولديها مجموعة من مشاكل الصحة العقلية والجسدية وهي في حالة عزلة ذاتية “.

“إنها تعيش في البلاد منذ 12 عامًا وليس لديها عائلة ولا دعم.”

عميل واحد … موجود في البلاد منذ 12 عامًا وليس لديه عائلة ولا دعم.

– صفاء حكيم مستشار

يوجد في فيكتوريا حاليًا أكثر من 48000 حالة نشطة من COVID-19 وقد فقدت أكثر من 2000 شخص منذ ظهور الوباء.

“يعرف الكثيرون شخصًا يعاني [with COVID-19] أو يعرفون شخصًا مات. تقول حكيم عن زبائنها ، إنهم يتحدثون الآن أكثر عن الموت.

“كثير … لديهم خوف أكبر من الموت في هذا الوقت.”

صفاء حكيم تقدم الاستشارة عبر الهاتف.

مصدر: أخبار SBS / سكوت كاردويل


تجري السيدة حكيم جلسات عبر الهاتف لأولئك الذين يرغبون في تجنب المواعيد وجهًا لوجه ، لكنها تقول إنها على دراية بأن العملاء يفقدون أي تفاعل اجتماعي ويعانون من الشعور بالوحدة.

“أخشى على أولئك الذين يعيشون بمفردهم في هذا الوقت ، إنه أمر مقلق للغاية.”

يقول أحد زبائنها: “بالنسبة لي لكي أخرج ، سأبقى في السيارة”.

“إذا أرادوا اصطحابي إلى السوبر ماركت ، فأنا أبقى في السيارة. وإذا أخذوني إلى المركز التجاري ، فستجدني أيضًا جالسًا في السيارة.”

حواجز التكنولوجيا

هذا العام ، استحوذت الخدمات الصحية عن بُعد على 30 في المائة من جميع الاستشارات الطبية ، ارتفاعًا من 23 في المائة في العام السابق. كما نشأ الطلب على خدمات الترجمة الفورية.

تقدم مجموعة من منصات الصحة العقلية الآن مترجمين فوريين ، ولكن الحصول على الأشخاص ذوي المهارات التقنية المحدودة ليكونوا قادرين على الوصول إليهم قد يمثل تحديًا.

“قد يكون لدى الأشخاص هاتف ذكي ، لكن البعض الآخر لا يستطيع الوصول إلى الإنترنت. تقول أخصائية علم النفس في ملبورن ، مورادي سيلفي ، “إنهم لا يعرفون كيفية الوصول إلى التطبيقات على الإطلاق”.

مرادية سيلفي أخصائية نفسية في ملبورن.

مصدر: SBSNews


تخدم عيادتها في Coburg ، Selvi Psychological Services ، مجتمعًا متنوعًا. تقدم السيدة سيلفي المشورة لبعض العملاء باللغة التركية وتقدم عيادتها المشورة بخمس لغات أخرى.

وتقول إن إجراء الجلسات باللغة نفسها هو مفتاح تكوين علاقة جيدة مع العميل.

“يفكر الناس في لغة معينة ، لديهم تاريخ في لغة معينة ، لذلك مع شخص من نفس الخلفية يحدث الاتصال.”

اقرأ أكثر

لكن المهاجرين غير القادرين على استخدام الهاتف المحمول للوصول إلى استشارة الصحة البُعادية مع مترجم فوري غالبًا ما يطلبون من أحد أفراد الأسرة الترجمة مما قد يؤدي إلى الارتباك ، كما تقول.

“يبتعد بعض المرضى قائلين ،” لدي نصف المعلومات فقط ، “وهذا يسبب القلق”.

وعلى الرغم من إتاحة معلومات COVID-19 بلغات متعددة من قبل حكومات الولايات والحكومات الفيدرالية ، إلا أنها تقول إن تسجيل الوصول باستخدام رموز QR كان أمرًا صعبًا بالنسبة للبعض.

“لدهشتنا ، كان بعض العملاء يلتقطون الصور فقط [of the QR code] أو مجرد حمل هواتفهم الذكية أمام الماسحات الضوئية. وعندما أخبرناهم عن سبب أهمية تسجيل الدخول ، شعروا بالقلق الشديد “.

لدهشتنا ، كان بعض العملاء يلتقطون الصور فقط [of the QR code].

– مرادية سيلفي ، أخصائية نفسية

مثل السيدة حكيم ، تخشى على أولئك الذين يعيشون بمفردهم ولا يتمكنون من الحصول على الدعم الذي يحتاجون إليه.

“نسمع عن أشخاص أصيبوا بفيروس كورونا وليس لديهم زوار. لم يكن لديهم طعام. لم يتمكنوا من الوصول إلى أي شكل من أشكال المعلومات.

يستخدم آخرون الأقمار الصناعية لمشاهدة الأخبار التلفزيونية بلغتهم في بلدهم الأصلي والحصول على المعلومات بهذه الطريقة. لكنها ليست أخبارنا ، وليست نصيحة صحية أسترالية “.

فجوات الاتصال

تعرف الدكتورة سيلفيا فايفر بشكل مباشر مدى أهمية الحصول على المعلومات الطبية بلغتك الأم.

“عندما هاجرت من ألمانيا ، كانت لغتي الإنجليزية جيدة بالفعل. لكنني ما زلت أشعر بأنني مضطرة ، لا سيما كأم لطفل صغير ، للعثور على طبيب يتحدث الألمانية ، حتى أتمكن بالفعل من التحدث عن المشكلات التي كنت أواجهها ، “كما تقول.

شارك الدكتور فايفر ، المقيم في سوري هيلز ، سيدني ، في تأسيس منصة Telehealth Coviu التي قدمت أكثر من ستة ملايين استشارة عبر الإنترنت خلال الوباء.

شاركت الدكتورة سيلفيا فايفر في تأسيس منصة الصحة عن بعد Coviu.

مصدر: اس بي اس نيوز / ساندرا فولون


طورت المنصة أثناء عملها في منظمة العلوم الحكومية CSIRO وتقول إنها تقدم الآن 20000 استشارة يومية وتقدم خدمات الترجمة الفورية بما يصل إلى 300 لغة.

يتوفر أكثر من 70000 طبيب عبر Coviu Australia على مستوى العالم ، ويأخذ معظم الممارسين اشتراكًا يبدأ من 20 دولارًا شهريًا ، وهو نظام مشابه لخطة الهاتف المحمول ، كما تقول.

على الرغم من ترحيبها بتمديد الحكومة إلى أجل غير مسمى للخدمات الصحية عن بعد ، إلا أنها تقول إن الزيادة في حالات COVID-19 خلال أحدث موجة Omicron تمثل تحديات خطيرة للأشخاص ذوي اللغة الإنجليزية المحدودة.

“لقد سلطت الضوء على الحاجة إلى مترجمين أكفاء لنقل المعلومات الطبية الدقيقة” ، كما تقول.

نشأت الدكتورة سيلفيا فايفر في ألمانيا.

مصدر: زودت الدكتورة سيلفيا فايفر


يقول موقع NSW Health على الإنترنت أنه حيثما يكون التواصل ضروريًا ، يجب على الممارسين الصحيين الاستعانة بمترجمين متخصصين في الرعاية الصحية للمرضى والأسر ومقدمي الرعاية الذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية.

لكن السيدة حكيم تقول إن بعض المهاجرين يخشون الاستفادة من الخدمات المتاحة.

اقرأ أكثر

“يستغرق الأمر وقتًا حتى نكسب ثقتهم ونشرح لهم كيفية عمل التكنولوجيا.

“فقد الكثيرون الثقة في حكومتهم بسبب ما حدث لهم في الخارج. لذلك يستغرق الأمر أيضًا وقتًا للثقة في الحكومة في هذا البلد الجديد “.

صفاء حكيم في منزلها في ملبورن.

مصدر: أخبار SBS / سكوت كاردويل


ساعدت الخدمات الصحية عن بُعد ملايين الأستراليين في الوصول إلى الرعاية الطبية عبر الإنترنت ، لا سيما أولئك الذين يعيشون في المجتمعات النائية والريفية.

يقول الدكتور فايفر: “يتم تعويض المرضى عن استشارات الخدمات الصحية عن بعد عبر الفيديو أو الخدمات الصحية عن بعد عبر الهاتف ، كما أن العديد من الأطباء أيضًا يدفعون فاتورة مجمعة”.

وتضيف ، لقد أدى الوباء إلى تغييرات جذرية في “تقديم الرعاية الصحية ، لأن الكثير من الناس نظروا إلى الأدوات الرقمية بما في ذلك الاستشارات بالفيديو”.

تستعرض الدكتورة فايفر خدمة الترجمة في مكتبها بسيدني.

مصدر: اس بي اس نيوز / ساندرا فولون


تجري حاليًا تجربة Coviu وخدمة الترجمة الشفوية التابعة لها في قسم الطوارئ بأحد مستشفيات ملبورن الكبرى ، حيث يتم دعم الأشخاص من الخلفيات غير الناطقة باللغة الإنجليزية أثناء فرزهم.

يقول الدكتور فايفر: “يمكنهم الاتصال بمترجم فوري من خلال تطبيقنا الذي يساعد الفرق الطبية على تقييم حالة المريض ، وهذا أمر غير مسموع ، إنه شيء جديد تمامًا”.

SBS: ابحث عن خدمة الصحة العقلية في أستراليا بلغتك

بالنسبة إلى السيدة حكيم والعديد من الأشخاص الآخرين الذين يزورون العملاء كل يوم ، فإن التعليم هو المفتاح.

“يحتاج العديد من أولئك الذين يتحدثون لغة أخرى غير الإنجليزية إلى مزيد من الشرح حول خدمات الترجمة الفورية هذه عبر الإنترنت.

“لا يزال الكثيرون لا يثقون في النظام ، ولا يثقون في العملية. ما زالوا لا يملكون معلومات كافية حول كيفية عملها “.

يتم الاحتفال باليوم الدولي للغة الأم في 21 فبراير.

تلتزم SBS بإبلاغ المجتمعات متعددة اللغات في أستراليا بآخر تطورات فيروس كورونا. توفر بوابة SBS Coronavirus معلومات وتحديثات بـ 60 لغة.

هل تود مشاركة قصتك مع اس بي اس نيوز؟ أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]

تنصح صفاء العملاء بلغتهم الأم لكنها تخشى أن يفقد مهاجرون آخرون الفرصة
Source#تنصح #صفاء #العملاء #بلغتهم #الأم #لكنها #تخشى #أن #يفقد #مهاجرون #آخرون #الفرصة

Leave a Comment